Oi, heroes! Tudo em cima? Dando continuidade à “restauração” das traduções que fiz no meu projeto passado, venho aqui trazer uma mais famosinha e que, aliás, foi a primeira que eu traduzi. Falo de Uroko, de Hata Motohiro!

Uroko é o segundo single do cantor e é sua típica love song. Embora Motohiro se compare a um peixe durante a música, as escamas a que ele se refere são, como se verá a seguir, uma alusão às desculpas que ele se põe para não machucar seu interesse amoroso.

A música foi lançada em 2007, é tema do filme Don’t Laugh at My Romance e ganhou um cover de Goose House para o anime Shigatsu wa Kimi no Uso.

Sem mais delongas, vamos à tradução!

Hata Motohiro – Uroko

  • Título em kanji: “鱗 (うろこ)”
  • Título em português: “Escamas”
  • Letra e composição: Hata Motohiro
  • Arranjo: Kameda Seiji
PV de Uroko
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
少し伸びた前髪を かき上げた その先に見えた
緑がかった君の瞳に 映り込んだ 僕は魚
sukoshi nobita maegami o kakiageta sono saki ni mieta
midori ga katta kimi no me[1] ni utsurikonda[2] boku wa sakana
Joguei minhas franjinhas para cima e pude ver à frente
Sou um peixe refletido nos seus olhos esverdeados
いろんな言い訳で着飾って 仕方ないと笑っていた
傷付くよりは まだ その方がいいように思えて
ironna iiwake de kikazatte[3] shikata nai to waratteita
kizutsuku yori wa mada sono hō ga ii yō ni omoete
Eu estava rindo de como não deixo de me colocar várias desculpas
Mas parece que ainda é melhor do que te machucar
夏の風が 君をどこか 遠くへと 奪っていく
言い出せずにいた想いを ねぇ 届けなくちゃ
君を失いたくないんだ
natsu no kaze ga kimi o dokoka tōku e to ubatte yuku
iidasezu ni ita omoi o ne’e todokenakucha
kimi o ushinaitakunai n da
Os ventos do verão vão roubar você de mim para algum lugar longe
Tenho que te enviar os sentimentos que não pude expressar
Não quero te perder
君に今 会いたいんだ 会いに行くよ
たとえ どんな痛みが ほら 押し寄せても
鱗のように 身にまとったものは捨てて
泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ
kimi ni ima aitai n da ai ni yuku yo
tatoe donna itami ga hora oshiyosete mo
uroko no yō ni mi ni matotta mono wa sutete[4]
oyoide yuke kimi no moto e kimi no moto e sore de ii hazu nan da
Quero te encontrar agora, vou te encontrar
Não importa a dor que isso vá me causar
Como escamas, as coisas que pus no meu corpo estão caindo de mim
Vou nadar aonde você está, aonde você está, e certamente estará tudo bem
季節の変り目は 曖昧で 気づいたら すぐ過ぎ去ってしまうよ
まだ何ひとつも 君に伝えきれてないのに
kisetsu no kawarime wa aimai de kizuitara sugu sugisatte shimau yo
mada nani hitotsu mo kimi ni tsutaekiretenai no ni
Se a mudança das estações mal for notada, logo acaba passando batido
Mas nada consigo transmitir a você ainda
夏の風に 君を呼ぶ 渇いた声 消されぬように
あふれそうな この想いを もう ちぎれそうなくらい
叫んでみるんだ
natsu no kaze ni kimi o yobu kawaita koe[5] kesarenu yō ni
afuresō na kono omoi o mō chigiresō na kurai sakende miru n da
Chamo por você nos ventos do verão para que minha voz rouca não seja apagada
Tento gritar estes sentimentos a ponto de transbordar, já quase rasgados
君に今 伝えたくて 歌ってるよ
たとえ どんな明日が ほら 待っていても
鱗のように 身にまとったものは捨てて
泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ
kimi ni ima tsutaetakute[6] utatteru yo
tatoe donna ashita ga hora matteite mo
uroko no yō ni mi ni matotta mono wa sutete[4]
oyoide yuke kimi no moto e kimi no moto e sore de ii hazu nan da
Estou cantando para lhe transmitir agora
Não importa o amanhã que está me esperando
Como escamas, as coisas que pus no meu corpo estão caindo de mim
Vou nadar aonde você está, aonde você está, e certamente estará tudo bem
君に今 会いたいんだ 会いに行くよ
たとえ どんな痛みが ほら 押し寄せても
鱗のように 身にまとったものは捨てて
泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ
kimi ni ima aitai n da ai ni yuku yo
tatoe donna itami ga hora oshiyosete mo
uroko no yō ni mi ni matotta mono wa sutete[4]
oyoide yuke kimi no moto e kimi no moto e sore de ii hazu nan da
Quero te encontrar agora, vou te encontrar
Não importa a dor que isso vá me causar
Como escamas, as coisas que pus no meu corpo estão caindo de mim
Vou nadar aonde você está, aonde você está, e certamente estará tudo bem
  1. Me (olho) é a leitura dada para o kanji 瞳 hitomi (pupila).

  2. O sufixo verbal 込む komu dá o sentido de que algo é feito/acontece com maior intensidade.

  3. 着飾る kikazaru literalmente significa fantasiar-se, adornar-se; aqui escolhi colocar-se.

  4. 捨てる suteru significa jogar fora; neste caso, as “escamas” estão jogando fora o eu-lírico, mas optei por traduzir como cair de.

  5. Embora 渇く kawaku signifique estar com sede (ou estar seco, dependendo do kanji), neste caso a secura é devido à rouquidão (de tanto gritar), portanto traduzi como voz rouca.

  6. Transmitir os sentimentos, como se pode deduzir.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!