Olá mais uma vez! Hoje vou ser um pouco mais breve do que o de costume e dizer simplesmente que esta tradução é pra quem gosta de fogo, tem um monte de problemas para resolver e quer superá-los já. Ou ao menos é o que Burn, de Scandal, promete!

Burn foi tema do filme de terror japonês O Terror do Coelho (nunca tinha ouvido falar nem sabia que tinha versão em português, mas é isso aí), além de ser a quinta faixa do álbum Baby Action. E, bem, foi só isso que consegui encontrar, até porque a música não foi lançada como um single.

Vamos à tradução:

Scandal – Burn

  • Título em português: “Queime”
  • Letra: Hiroshi Inui
  • Composição: Rina, Hiroshi Inui
  • Arranjo: Youtorilon
Ouça Burn acima.
Letra (kanji)Letra (rōmaji)Tradução
心に嘘を重ねたまんま
それなりにいつもやっていたけど
ふとした時に開いた傷が
悲鳴をあげて襲いかかった
kokoro ni uso o kasaneta manma
sorenari ni itsumo yatteita kedo
futoshita toki ni hiraita kizu ga
himei o agete osoikakatta
Mentiras acumuladas no meu coração
Assim sempre foi
Mas as feridas abertas nos tempos em que fui impulsiva
Gritaram e me atacaram
記憶の中で追いかけてく
あの日のままの少女の残像(カゲ)
爪あとになって邪魔してるよ
見つめていたい明日だけを
kioku no naka de oikaketeku
ano hi no mama no shōjo no KAGE[1] ga
tsumeato[2] ni natte jama shiteru yo
mitsumeteitai asu dake o
A sombra da garota daquele mesmo dia
Que me persegue dentro das minhas memórias
Me estorva tornando-se arranhões
Quero fitar o amanhã
涙は色褪せる 景色を隠してる
BURN BURN BURN 燃え上がって
弱い自分自身を 甘える淋しさを

BURN BURN BURN 焼きつくして
消してしまえ ここから
namida wa iroaseru keshiki o kakushiteru
BURN BURN BURN moeagatte
yowai jibunjishin o amaeru samishisa o
BURN BURN BURN yakitsukushite
keshite shimae koko kara
As lágrimas escondem a paisagem que se esvanece
Queime, queime, queime, fique em chamas
Minhas próprias fraquezas, minha solidão mimada
Queime, queime, queime, queime-as até o fim
E apague-as daqui para frente
「とっくに気付いてる 自分の性格」
そんな言い訳はもうやめにしなくちゃ
“tokku ni shitteru jibun no seikaku”
sonna iiwake wa mō yame ni shinakucha
“Faz tempo que percebi meu caráter”
Devo parar já com essas desculpas
越えられないと諦めてた
傷つかない為の足枷は
自由の意味も奪い去ったよ
壊してしまえ今すぐに
koerarenai to akirameteta
kizutsukanai tame no ashikase wa
jiyū no imi mo ubaisatta yo
kowashite shimae ima sugu ni
Quando eu não conseguia superar, eu desistia
Os grilhões para eu não me machucar
Levaram embora também o sentido da liberdade
Quebre-os agora mesmo
抜け出せない現在(イマ)を 優しい過去さえも
BURN BURN BURN その向こうへ
やりきれない日々に 冷めきった自分を

BURN BURN BURN 焼きつくして
進んで行く 未来へ
nukedasenai IMA[3] o yasashii kako sae mo
BURN BURN BURN sono mukō e
yarikirenai hibi ni samekitta jibun o
BURN BURN BURN yakitsukushite
susundeyuku mirai e
O presente do qual não posso escapar e até mesmo o passado gentil
Queime, queime, queime isso e além
Eu, que me tornei fria pelos dias intoleráveis
Queimo, queimo, queimo, queimo-me até o fim
E avanço em direção ao futuro
涙は色褪せる 景色を隠してる
BURN BURN BURN 燃え上がって
弱い自分自身を 甘える淋しさを

BURN BURN BURN 焼きつくして
消してしまえ ここから
namida wa iroaseru keshiki o kakushiteru
BURN BURN BURN moeagatte
yowai jibun jishin o amaeru samishisa o
BURN BURN BURN yakitsukushite
keshite shimae koko kara
As lágrimas escondem a paisagem que se esvanece
Queime, queime, queime, fique em chamas
Minhas próprias fraquezas, minha solidão mimada
Queime, queime, queime, queime-as até o fim
E apague-as daqui para frente

  1. Kage (sombra) é a leitura dada para 残像 zanzō (imagem residual).  ↩️

  2. Arranhão de unha.  ↩️

  3. Ima (agora) é a leitura dada para 現在 genzai (presente).  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!